top of page
guillianethiebault

Tener lugar

Dernière mise à jour : 2 oct. 2022

Une erreur commune en classe est de faire un calque du français pour s'exprimer en espagnol, ce qui peut amener à une traduction littérale totalement incorrecte. C'est souvent le cas lorsque l'on veut dire où se passe la scène d'un document. Retenez donc bien « tener lugar », qui est la forme correcte.


Exemples :

  • La escena tiene lugar en Madrid.

  • El robo tuvo lugar en un restaurante de los años 30.

  • La guerra civil española tuvo lugar entre 1936 y 1939.


Une autre possibilité : utiliser les verbes « ocurrir », « acontecer », « acaecer » (un peu moins courant), « suceder » qui ont un sens très proche.

  • La escena acontece en Madrid.

  • El robo ocurrió en un restaurante de los años 30.

  • La guerra civil española acaeció entre 1936 y 1939.

  • Sucedió la guerra después de un golpe de Estado.


RAPPEL : le verbe « Tener » diphtongue au présent de l'indicatif (sauf à la première personne : « tengo »), il est irrégulier au présent du subjonctif (« tenga »), au futur (« tendré »), au conditionnel (« tendría »), au passé simple (« tuve ») et au subjonctif imparfait (« tuviera » et « tuviese »). Il est régulier dans le reste des temps (passé composé, imparfait de l'indicatif, plus-que-parfait).


Fuentes:


192 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page