Devenir, un gallicisme.
- guillianethiebault
- 17 sept. 2022
- 1 min de lecture
[Un gallicisme est un mot qui vient du français
et est utilisé dans une autre langue].

L’espagnol a intégré dans son lexique un mot aussi courant dans la langue française que le mot « devenir », à la fois comme verbe et à la fois comme substantif (= nom). Dans le Diccionario de la Lengua Española (DLE) de la Real Academia Española, il a deux acceptions pour le verbe :
1. intr. Llegar a ser.
Exemples : « Él puede devenir crítico ». « El miedo puede devenir en paranoia ».
2. intr. p. us. Sobrevenir, suceder, acaecer.
(Source : https://dle.rae.es/devenir?m=form)
Quant à « devenir » comme nom, deux sens également :
1. m. Filosofía. Realidad entendida como proceso o cambio continuo.
2. m. Filosofía. Proceso mediante el cual algo se hace o llega a ser.
Le mot « devenir » étant formé du préfixe « -de » et du radical « venir », présent en espagnol car venant du latin « venire », l’espagnol adopte l’irrégularité habituelle de ce verbe. C’est-à-dire qu’au gérondif, il s’affaiblira et fera « deviniendo » ; qu’au présent de l’indicatif il sera irrégulier à la première personne, « devengo » et diphtonguera aux personnes qui diphtonguent habituellement (2e et 3e personne du singulier, 3e personne du pluriel) ; au passé simple, il deviendra « devine » et ainsi de suite ; fera « devendré » au futur et « devendría » au conditionnel ; « devenga » au subjonctif présent et « deviniera » ou « deviniese » pour le subjonctif imparfait.
Comments