top of page
guillianethiebault

Devenir, un gallicisme.

[Un gallicisme est un mot qui vient du français

et est utilisé dans une autre langue].


L’espagnol a intégré dans son lexique un mot aussi courant dans la langue française que le mot « devenir », à la fois comme verbe et à la fois comme substantif (= nom). Dans le Diccionario de la Lengua Española (DLE) de la Real Academia Española, il a deux acceptions pour le verbe :


1. intr. Llegar a ser.

Exemples : « Él puede devenir crítico ». « El miedo puede devenir en paranoia ».

2. intr. p. us. Sobrevenir, suceder, acaecer.

(Source : https://dle.rae.es/devenir?m=form)



Quant à « devenir » comme nom, deux sens également :


1. m. Filosofía. Realidad entendida como proceso o cambio continuo.

2. m. Filosofía. Proceso mediante el cual algo se hace o llega a ser.


Le mot « devenir » étant formé du préfixe « -de » et du radical « venir », présent en espagnol car venant du latin « venire », l’espagnol adopte l’irrégularité habituelle de ce verbe. C’est-à-dire qu’au gérondif, il s’affaiblira et fera « deviniendo » ; qu’au présent de l’indicatif il sera irrégulier à la première personne, « devengo » et diphtonguera aux personnes qui diphtonguent habituellement (2e et 3e personne du singulier, 3e personne du pluriel) ; au passé simple, il deviendra « devine » et ainsi de suite ; fera « devendré » au futur et « devendría » au conditionnel ; « devenga » au subjonctif présent et « deviniera » ou « deviniese » pour le subjonctif imparfait.



4 vues0 commentaire

Comentários


bottom of page