top of page
guillianethiebault

¿Hablar o traducir?


Si la traduction fait partie des compétences de médiation (comme l'explication du sens à un camarade, par exemple), elle est un recours très fréquent chez les élèves, qui s'accrochent à cela autant pour la compréhension que la traduction. Néanmoins, il faut s'en méfier. Tout comme vous ne traduisez pas chaque fois que vous parlez votre langue maternelle, le recours à la traduction dans une langue que l'on apprend ne doit pas être systématique. Mais pourquoi cela ?



« Traduttore, traditore ».


Les Italiens ont une expression très à propos au sujet de la traduction : « Traduttore, traditore », qui signifie que la traduction est une traîtrise à la langue, puisqu'on n'y perd forcément quelque chose. En effet, certains mots ou concepts n'existent pas dans toutes les langues, parfois parce qu'il s'agit d'un mot lié à un fait culturel propre au pays. Comment traduire « sobremesa » en français, qui signifie, dans sa seconde acception, « Tiempo que se está a la mesa después de haber comido » et fait donc référence au moment et à la discussion que l'on a après un repas. Sans parler des mots qui nécessitent une périphrase, des différences grammaticales, des nuances de sens... Est-ce exactement la même chose de dire « Escampó » que de dire « Il a cessé de pleuvoir » ? Est-ce toujours pertinent de traduire « Ser » et « Estar » par l'unique verbe « Être » français, sans prendre en compte toutes les nuances que cela suppose ? Est-ce judicieux de demander la traduction de « devenir » sans parler du contexte dans lequel le mot s'insère ? Nous viendrait-on à l'esprit de traduire les mots « paella », « tortilla » ou « sangria » ? Et à l'inverse, comment « flâner » en espagnol ?


Si la traduction est un outil utile dans l'apprentissage d'un langue et un art indispensable à la diffusion de la connaissance et du savoir-faire humain, il faut accepter de ne pas tout traduire et de plutôt d'accepter de ne pas tout comprendre sur le moment pour faire le pari d'une meilleure compréhension sur le long terme. C'est le meilleur moyen pour parler et communiquer : s'imprégner de la langue.



9 vues0 commentaire

Comments


bottom of page