top of page
guillianethiebault

¿«Por qué», «porque» o «porqué»?

En espagnol, tout comment en français, il existe ce qui se nomme des « accents diacritiques ». Ce sont les accents qui permettent de différencier deux mots qui semblent identiques mais qui appartiennent à deux catégories grammaticales différentes. En français, par exemple, « à » est une préposition (« Je vais à Paris ») alors que « a » est le verbe « avoir » à la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif (« Il a un stylo »).


Une difficulté particulière peut exister quand ce type d'accentuation se combine à une autre : les espaces. C'est ce qui a lieu avec « por qué », qui permet de poser une question sur la cause ou la raison de quelque chose (« ¿Por qué es necesario dormir?»), « porque » qui permet d'expliquer une cause ou la raison de quelque chose (« Es necesario dormir porque es vital ») et « el porqué », qui est un nom masculin singulier qui permet d'expliquer la cause de quelque chose (« El porqué de la necesidad de dormir es que es vital »).


Maintenant, vous savez tout !


16 vues0 commentaire

Comments


bottom of page